Eventos género negro Novela Negra

¡No olvidéis al traductor!

Ona 1

Muchos somos los aficionados a la novela negra que estaríamos perdidos sin los profesionales de la traducción que nos acercan las obras de nuestros autores favoritos. En reconocimiento a su labor Mucho Más Que Un Libro estuvo en el Debat sobre traducció con Pau Vidal, Maria Llopis y Pau Joan Hernàndez, tres de nuestros traductores más reconocidos. Fue en la Llibreria Ona, de Barcelona, el jueves 20 a las 19:30.

Sebastià Bennasar y Anna Maria Villalonga, en representación de la Associació En Negre, creada para fomentar la lectura de la novela negra y policíaca en lengua catalana, ejercieron de moderadores en un debate que resultó ser tan interesante como ameno. Pau Vidal, Maria Llopis y Pau Joan Hernàndez nos desvelaron, entre anecdotas, algunos secretos del oficio de traductor literario, un oficio que merece el máximo reconocimiento.

Desde 1999, Pau Vidal (Barcelona, 1967), traduce al catalán las novelas del siciliano Andrea Camilleri, protagonizadas por el comisario Salvo Montalbano. Cinco o seis años más tarde, Vidal, considerado por Camilleri uno de sus cinco mejores traductores en todo el mundo, conoció personalmente al escritor. “Es muy interesante poder hablar con el autor, aunque pasa muy pocas veces. Son muy agradecidos y les gusta que les pregunten cosas”, opina Maria Llopis. Traductora profesional desde 1982, Llopis es conocida por traducir al catalán las obras de Arnaldur Indridason, autor islandés creador del inspector Erlendur Sveinsson y ganador del Premio RBA de Novela Negra 2013 por El pasaje de las sombras / Passatge de les ombres..

Entre sus más de 170 títulos traducidos, Pau Joan Hernàndez (Barcelona, 1967) cuenta en su haber con La reina al palau dels corrents d’aire, tercer volumen de la Trilogía Millennium, del malogrado Stieg Larsson. Escritor y traductor, Hernández señala que “para hacer las cosas bien, si te toca traducir un solo volumen de una trilogía, tienes que haber leído los otros dos”.

Ona 6 Blog

En cuanto a las películas basadas en obras literarias, Llopis opina que “no me ha gustado la adaptación que se ha hecho de algunas novelas de Indridason. Sus libros son más poéticos y profundos, nos hablan de la historia de Islandia, el pasado, la vida de la gente … en las películas, en cambio, predomina la violencia, el “sang i fetge”.

¿Cuáles son los hábitos de trabajo de nuestros traductores? Llopis y Hernàndez se declaran diurnos, mientras que Vidal se confiesa más nocturno. Entre los tres dominan un amplio abanico de idiomas, entre los que destacan el italiano, con sus diferentes variantes, el francés, el inglés, el gallego y el euskera, además, como no, del castellano y el catalán.

Y el futuro ¿Cómo lo ven? Más bien oscuro, como la novela negra que traducen, en un país donde el 18% de los estudiantes universitarios no lee ningún libro al año, mientras que los traductores, como la mayor parte de la población, ha visto reducido su sueldo y alargados los plazos de cobro con la excusa de la tan cacareada crisis económica.

Traductores, representantes de un oficio milenario, semidesconocido para la mayoría, pero imprescindible como transmisor de cultura. ¡No los olvidemos!

 

Entradas relacionadas

Deja tu comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.